Globe Icon
VN | ENG | 中文
M&M Communications
新闻 实时视频翻译和多语种内容:打破越南视频营销中的语言障碍
实时视频翻译和多语种内容:打破越南视频营销中的语言障碍

实时视频翻译和多语种内容:打破越南视频营销中的语言障碍

| Video Marketing, Translation, International Business

分享

多语言视频营销革命

语言障碍在历史上一直限制了越南企业的向国际市场推广的能力,同时也限制了外国品牌的进入越南市场的机会。利用人工智能驱动的实时视频翻译技术正在打破这些障碍,使越南营销人员能够一次性创建内容,并以前所未有的速度和准确性,在全球数十种语言中进行分发。

对于希望在国际上扩张的越南企业,多语种视频能力改变了市场进入策略。用越南语拍摄的产品演示可以自动转录、翻译成英语、普通话、日语和韩语,并配有专业级的字幕或配音,只需几个小时,而无需数周。这种多语种内容创作的普及,使越南的中小型企业在与拥有庞大本地化预算的跨国公司竞争时,拥有了更公平的优势。

相反,当国际品牌进入越南市场时,它们可以利用技术,这些技术能够快速地将全球内容调整为针对越南受众的内容。与昂贵且耗时的手动翻译和录音不同,基于人工智能的工具能够快速实现本地化,同时保持品牌的一致性和在不同市场中的信息完整性。

理解实时翻译技术

实时视频翻译结合了多种人工智能技术协同工作:语音识别将口语转换为文本,神经机器翻译将文本在不同语言之间进行转换,而文本到语音合成则生成目标语言的音频。当这些系统在接近实时的情况下运行,它们能够实现从现场活动翻译到自动化内容本地化的各种应用。

语音识别的准确率,特别是对于越南语等主要语言,已经有了显著提高。来自谷歌、微软 Azure 以及 Rev.ai 等专业提供商的服务,在受控条件下,可以达到 90% 以上的准确率。虽然越南语的语音识别技术相对英语而言,仍处于发展阶段,但已经达到了大多数商业应用所需的专业水平。

神经机器翻译 (NMT) 相比于之前的统计方法,代表着一个巨大的飞跃。基于数十亿对句子的模型,不仅能够进行逐字逐句的翻译,还能学习语境含义、习语表达以及文化细微之处。Google Translate、DeepL以及FPT.AI和Viettel提供的越南特定服务,都能够提供翻译,并且在处理简单内容时,翻译质量越来越接近人类水平。

文本转语音合成技术,可以将翻译后的文本转化为自然流畅的声音。现代的人工智能语音,听起来非常真实,具有恰当的语调、节奏和情感表达。虽然专业的配音演员仍然是高质量内容的理想选择,但人工智能语音在培训视频、产品演示以及需要高效率的、内容量大的场景中表现出色。

自动字幕生成和翻译

字幕是制作多语种视频内容的最快、最具成本效益的方法。越南企业可以利用自动化工具快速生成多语字幕,从而扩大内容覆盖范围,而无需昂贵的人工翻译或录音。

像YouTube的自动字幕、Rev.com、Otter.ai和Descript这样的工具,利用语音识别技术自动生成越南语或英语的文本稿。越南营销人员上传视频,可以在几分钟内获得文本稿,并进行一些小的修改以纠正错误,从而获得可以直接使用的字幕。对于越南语内容,随着服务不断使用更多的越南语语音数据进行训练,准确性也在不断提高。

机器翻译服务随后将字幕文件翻译成不同的语言。例如,一个越南字幕文件可以导出为SRT或VTT格式,上传到Google Translate或DeepL,并在几秒钟内下载成英语、普通话、日语或其他数十种语言。虽然需要人工审核以确保细微之处和准确性,但这种工作流程可以将翻译时间从几天缩短到几个小时。

为了获得专业效果,字幕的样式和格式需要特别注意。越南营销人员应确保字幕使用易于阅读的字体、合适的尺寸(不遮挡关键视觉元素)以及能够适应不同宽高比的排版。颜色选择应在不同背景下提供足够的对比度,许多越南制作方通常使用白色文字搭配黑色轮廓,以实现最佳的可读性。

时间同步确保字幕在与音频对应的时刻准确显示。对于简单的内容,自动化工具通常能很好地处理这项工作。然而,越南编辑在处理快速对话、重叠的说话者或需要调整字幕时长以确保可读性,而又不使观众感到匆忙的场景时,应仔细检查时间同步。

配音和配音技术

与字幕相比,配音能提供更沉浸式的体验,尤其对越南观众来说,他们更喜欢在观看时不阅读字幕。利用人工智能驱动的配音技术,越南企业可以在传统成本和时间框架的几分之一的价格和时间内,制作配音版本。

文本转语音技术已经从最初的机械化声音,发展到非常自然的声音。像亚马逊 Polly、谷歌文本转语音、微软 Azure 以及越南提供商等服务,都提供数十种具有可控特征的声音,包括性别、年龄、说话风格和情感语调。越南营销人员可以选择与品牌个性和内容语境相匹配的声音。

语音克隆技术能够创建与特定个人相匹配的合成语音。一位越南首席执行官可以录制30分钟的讲话,人工智能则可以生成一个语音模型,使其能够以其独特的语音风格来朗读任何文本。这使得高管的跨语言沟通能够保持真实的个人联系,即使他们并不实际使用这些语言。

唇部同步配音是前沿技术,利用人工智能来修改说话者的嘴部动作,使其与配音音频相匹配。虽然这项技术仍在发展中,但像Synthesia和Runway这样的公司提供的技术,使越南营销人员能够制作视频,让说话者看起来像是在用不同的语言进行自然的交流。随着这些技术的成熟,它们将彻底改变越南企业制作本地化视频内容的方式。

质量考量仍然至关重要。虽然AI配音在处理简单信息内容方面效果良好,但对于需要细致的创意内容、情感化的叙事以及需要文化适应的内容,仍然需要专业配音演员和翻译人员。越南市场营销人员应根据内容需求和受众期望,来匹配技术水平。

现场活动翻译和口译

实时翻译使越南企业能够扩大其活动(如网络研讨会、虚拟会议、产品发布和直播内容)的受众范围。虽然目前在质量上还无法与专业的人工翻译相媲美,但基于人工智能的实时翻译,提供了更经济实惠的解决方案。

包括 YouTube Live、Facebook Live 以及 StreamText 等专业服务的流媒体平台,都提供实时字幕生成功能。 越南的企业可以利用这些功能,在举办虚拟活动时自动生成字幕,从而使听力障碍人士能够观看内容,同时还能将字幕翻译成多种语言。

微软 Teams、Zoom 和 Google Meet 越来越多地整合实时翻译功能。 越南的公司可以举办国际视频会议,并为参与者选择他们喜欢的语言启用实时字幕,从而减少语言障碍,并提高多语种团队和客户会议的理解。

像 Interprefy 和 KUDO 这样的专业远程翻译平台,为高风险活动提供专业级的远程翻译服务。越南的活动组织者可以聘请远程工作翻译人员,参与者可以选择他们喜欢的语言频道。虽然这些平台需要人工翻译,但它们在物流成本和翻译人员的可获得性方面,比传统的现场翻译更具优势。

结合人工智能和人类专长的混合方法能够取得最佳效果。人工智能提供基于实时的翻译,同时由人类翻译员进行监控、纠错和处理涉及文化敏感内容的翻译。 这种方法既能利用人工智能的效率,又能保持适合专业越南商业环境的高质量标准。

针对越南企业的多语言内容策略

成功地利用翻译技术,需要对哪些内容进行本地化、针对哪些受众以及投入多少资源进行战略性思考。越南企业应制定明确的多语言内容策略,以符合其业务目标。

目标市场决定语言投资方向。针对东南亚市场的越南电商品牌应优先选择泰语、印尼语和菲律宾语。而专注于欧美市场的品牌则应优先选择英语。考虑到这些市场的规模和购买力,科技公司可能会优先选择英语、普通话和日语。

内容类型会影响合适的本地化方法。需要建立情感联系和品牌形象的营销视频,应该采用专业的真人翻译和配音。而用于培训、产品演示和教学内容的视频,则更适合使用人工智能驱动的翻译和合成。越南营销人员应该有策略性地分配预算,在最关键的环节使用高成本的人力资源。

文化适应不仅仅是语言翻译。在越南,随着企业走向全球,必须考虑文化背景、幽默、引用以及可能难以有效翻译的视觉元素。即使是完美的语言翻译,如果缺乏对文化背景的理解,也可能失败。与文化顾问或本土市场专家合作,可以确保内容能够恰当地与当地文化产生共鸣。

对于多语言视频内容,搜索引擎优化(SEO)至关重要。越南营销人员应创建针对目标市场的、针对搜索引擎优化的元数据,包括标题、描述和标签。将越南语内容上传到YouTube,并附带英文翻译的标题和描述,可以扩大在英语使用者中搜索相关主题时被发现的机会。

越南-英语翻译注意事项

越南-英语的语言对,为翻译技术带来了特定的挑战和机遇。 了解这些细微之处,有助于越南市场营销人员取得更好的成果,并避免常见的错误。

越南语的音调复杂性给语音识别带来了挑战。越南语的六个(或北方方言中的七个)音调,用于表达不同的含义,而人工智能系统必须正确地理解这些差异。现代系统在这方面越来越好,但越南市场营销人员应该仔细审查自动生成的文本,尤其是在音调变化导致含义发生重大差异的词语上。

与英语相比,越南语和英语在正式与非正式语境上的区别存在差异。越南语使用复杂的个人代词系统,以表达人际关系和尊重。英语缺乏直接的等价物,因此翻译人员需要根据正式程度做出选择。人工智能翻译可能无法捕捉到这些细微之处,因此,越南语编辑应审查,以确保翻译的语气与品牌声音和目标受众的关系相符。

成语和文化典故很少能直接翻译。源于当地文化、历史或语言游戏的越南表达,需要创造性的改编,而不是字面翻译。AI工具会进行字面翻译,从而产生含糊不清或毫无意义的英文。人类审查应该识别这些情况,并用具有文化等效性的英文表达进行替换。

测量单位、日期格式、货币以及其他本地化细节都需要特别注意。如果越南内容中使用了公里、摄氏度或越南盾,则应将其转换为英里、华氏度和美元(或其他目标货币),以便面向国际受众。虽然一些AI工具可以处理这些转换,但越南编辑应进行验证,以确保转换的准确性。

实施工具和平台

越南的企业,如果希望尽快实施多语种视频功能,应了解可用的工具,并选择最符合自身需求和技术能力的解决方案。

YouTube 内置的工具提供免费且易于使用的入口。越南频道可以启用越南语或英语的自动字幕,然后添加其他语言的翻译。社区贡献允许双语观众提交翻译,但质量控制变得至关重要。YouTube Studio 允许上传多语言字幕文件,从而创建真正多语言的视频库。

像 Rev.com、Otter.ai 和 Descript 这样的专业字幕服务,提供带有人工审核的专业级转录服务。越南企业上传视频,获得准确的转录,并导出各种格式的字幕文件。虽然这些服务正在逐渐支持越南语,但目前英语的准确性仍然更高。价格从每分钟 1-3 美元不等,对于有价值的内容来说,价格合理。

像 Smartling、Lokalise 和 Phrase 这样的翻译管理平台,可以帮助越南企业大规模地管理多语言内容。 这些工具可以与视频平台集成,管理翻译流程,保持术语的一致性,并在不同项目中跟踪成本。 拥有大量多语言内容的企业品牌,可以从这些平台提供的系统管理中获益。

像Papercup、Deepdub和Synthesia这样的AI配音平台,使越南企业能够无需录音棚或配音演员,即可创建配音版本。上传视频,选择目标语言和声音,审核AI生成的配音,进行调整,并导出多语言版本。配音质量取决于内容复杂程度,但对于简单内容,结果越来越接近专业标准。

质量控制和人工审核

尽管人工智能翻译技术取得了显著进步,但人工审核仍然是确保质量和避免尴尬错误的必要手段。越南企业应实施系统化的多语种内容质量控制流程。

在发布本地化内容之前,应由母语者进行审核。越南营销人员不应发布未经英语母语者审核的英语翻译内容,以确保准确性、自然性和文化适宜性。即使是微小的错误也会损害可信度和品牌形象。许多越南机构与国际自由职业者或机构合作,以实现经济高效的母语审核。

语境验证确保翻译在视觉语境下具有意义。人工智能可能在孤立的情况下准确地翻译越南语,但却忽略了翻译与屏幕上显示的内容不符的事实。观看视频并阅读字幕或收听配音的人工审查员能够发现纯文本翻译无法察觉的这些不一致之处。

品牌声音的一致性需要在不同语言中保持一致。越南品牌在语言选择、语气和风格方面的个性特征,应在英语和其他语言中得到体现。风格指南应记录品牌属性在语言上的翻译方式,并确保审查人员关注一致性,而不是仅仅追求字面上的准确性。

随着时间的推移,迭代和改进会不断积累。越南企业应该追踪哪些翻译需要最多的修改,哪些短语由AI处理效果不佳,以及哪些类型的内容翻译效果最佳。这些信息将指导未来的内容创作——从一开始就考虑到翻译,编写视频脚本可以减少后期本地化工作。

成本效益分析和投资回报率

越南企业必须评估,在考虑生产成本和潜在受众扩展的情况下,投资多语视频内容是否能带来足够的回报。 彻底的分析能够确保资源的合理分配。

扩大受众规模可以量化潜在覆盖范围。如果一家越南电子商务品牌的越南语产品演示能够触达9000万潜在观众,添加英语字幕,则潜在观众规模将扩大到全球15亿以上英语使用者。即使只是捕捉到这个扩大后的受众的一小部分,也能证明适度的本地化投资是值得的。

转化率的考量比单纯的覆盖范围更重要。越南的营销人员应该追踪,本地化的内容是否真的能带来目标市场中的业务成果——例如,潜在客户、销售额、注册用户等。如果英语字幕的产品视频能带来国际销售,那么投资回报率就非常明确。如果不行,那么资源可能更适合用于其他营销渠道。

与替代方案的成本比较,有助于明确价值。传统的专业翻译和配音可能每分钟视频的价格在100-500美元之间。基于人工智能的替代方案的价格为每分钟10-50美元,或者仅限于字幕的方案价格更低。对于越南企业测试新市场,低成本的AI解决方案能够帮助企业在投资高端本地化之前,先进行市场验证。

随着时间的推移,长尾价值会逐渐积累。一个越南旅游频道,制作并提供英、粤、日等多语言字幕内容,可以建立一个多语言内容库,从而产生持续的价值。虽然单个视频的投资回报可能不高,但随着频道的发展,多语言内容库的整体价值会不断增长,并且其历史视频仍然能够吸引来自不同国家的观众。

视频翻译的未来趋势

翻译技术仍在快速发展,新兴的功能有望在未来为越南营销人员提供更强大的工具。

实时语音翻译将实现真正无界视频交流。未来的视频通话可能会让越南语使用者用越南语交流,而英语使用者则能听到自然语音的实时英语翻译,反之亦然。 这种类似于《星际迷航》中的通用翻译器的功能将彻底改变国际商务交流。

随着人工智能学习不仅传达语义意义,还能表达情感,因此,情感和语气的保留能力将得到提高。未来的翻译工具将能够捕捉说话者的兴奋、担忧、幽默或其他情感内容,并在翻译输出中体现出来,从而更有效地保持跨语言的连贯性,这比目前主要关注准确性的系统更具优势。

随着人工智能对训练数据的需求降低,对低资源语言的支持将得到进一步扩展。越南语本身也受益于这一趋势,因为与英语或普通话相比,越南语的训练资源更少。未来的工具将越来越多地处理越南语的方言、少数民族语言以及其他对区域商务日益重要的东南亚语言。

个性化翻译会根据个人用户的偏好进行调整。未来的系统可能会学习到,例如,某个越南用户更喜欢正式的英语,而另一个用户则更喜欢非正式的表达方式,从而从同一来源内容中提供定制化的翻译。这种个性化能够提高用户的参与度,因为内容会根据用户的个人沟通偏好进行调整。

道德和文化考量

越南的企业在使用翻译技术时,必须考虑到伦理问题和文化敏感性,以在国际市场中建立信任,并避免出现失误。

以下是翻译: 公开说明AI翻译,有助于保持内容的真实性。越南品牌可以明确告知观众字幕是AI生成还是由人工翻译,从而合理地管理观众的期望。对于重要内容,投资人工翻译,表明了对质量和观众的尊重。

文化敏感性要求我们意识到,并非所有内容都能恰如其分地翻译。越南的幽默、文化典故或在国内外都有效的内容,可能会让国际观众感到困惑或冒犯。在进行纯粹的语言翻译之外,文化顾问应审查内容,以识别潜在的问题。

“包容性承诺”意味着翻译服务要真正面向不同的受众。越南的企业不应将多语言内容仅仅视为商业用途——提供字幕和多种语言选项,使内容对听力障碍人士、听力有困难的人以及非母语人士都具有可访问性,这体现了超越利润动机的社会责任。

质量标准有助于维护品牌声誉。虽然快速推出低质量的机器翻译可能会在短期内扩大市场范围,但从长远来看,会损害品牌形象。越南企业应坚持质量标准,确保无论使用何种语言发布的任何内容,都符合专业标准,以维护其品牌形象。

准备好打破语言障碍,并通过多语言视频内容,将您的越南业务扩展到全球市场了吗?MMCom 结合了最先进的翻译技术和文化专长,创作出能够跨越语言和市场的视频内容。我们将根据您的业务目标、目标受众和预算实际情况,制定一套定制的多语言内容策略。

立即联系 MMCom,了解多语言视频营销的机会:
热线:0909 123 456
电子邮件:hello@mmcom.vn

让我们将您的越南视频内容转化为一个全球营销资产,从而推动国际发展,并与世界各地的受众建立联系。

相关新闻